Language and Journalism

Language and Journalism
Language and Journalism

With the increasing globalization of both regional and national vernaculars, a wider range of languages are being used in journalism.

But as journalists increasingly have to be bilingual or multilingual to capture the nuances of local dialects, it is important to understand how these foreign words can affect overall content and writing.

 

In this article, you’ll learn:

-how language barriers suppress the truth

-why everyone should learn at least one other language

-simple ways you can become more fluent in another language

 

This blog post briefly discusses clickbait headlines and how they are irrelevant if they do not provide content that is informative or educational. One example of a clickbait headline is “Woman Finds 3-Foot Rat In Her Salad.”

 

This headline is both irrelevant and unhelpful to those who are interested in learning about rat infestation or salad. Because the article does not provide any useful information, it serves no purpose other than to generate page views.

 

The blog then goes on to discuss why English, despite being ignored as a second language in many schools, should still be mandatory. The author states that English is the international language of business and culture across the globe. He argues that it gives anyone an upper hand when presented with new opportunities by giving them access to what he calls a “global zone of knowledge.

 

For our version, you can use the same information about rat infestation and salad, but instead of writing “Woman Finds Rat,” try to find some original and informative content. The goal is to make the article informative and educational. Also, here’s a tip: when working on a research topic, use a different word than “rat” every time you write about it.

 

The blog post also discusses how language barriers limit local news coverage. In particular, it mentions the case of three American journalists who were arrested for not speaking Spanish in Mexico earlier this year. People were outraged, but the writers were justified in their behavior because of a lack of translations for local officials.

 

This can also happen in more subtle forms. In the case of a survey conducted in China, surveys that were conducted in English received fewer responses from the population than surveys conducted solely in Chinese. Clearly, language was a barrier to many potential respondents and caused most to ignore the survey entirely.

 

This is a great way to get us thinking about how local vernaculars can affect content.

 

Image: Pexels

Leave a Reply

Your email address will not be published.